El doblaje de League of Legends Latinoamérica

Por Riot Brujo

League of Legends ha supuesto un reto para todo el equipo de localización, tanto de adaptación de textos como de doblaje. En Riot Games siempre hemos tenido muy clara la necesidad de ofrecer el mejor doblaje posible para que los millones de jugadores latinoamericanos disfruten de una localización a la altura de esta región.

En total, se han requerido cerca de 100 horas de grabación en estudio. Un auténtico tour de force, ¡pues supone aproximadamente lo que se tardaría en viajar de la Tierra a la Luna y volver!

 

Número de dobladores que intervinieron

Se ha contado más de 45 actores para cubrir la gran cantidad de personajes que aparecen en el juego (más de un centenar). Un despliegue que supera a muchas de las grandes superproducciones de Hollywood, ¡pues se han doblado nada menos que 7000 líneas de guión!

 

¿Cómo fue seleccionada la plantilla de actores?

Se ha contado con actores “top stars” de primera fila, como René García (Voz de Vegeta en Dragon Ball, Ben Affleck, John Travolta…), Kerygma Flores (Julia Roberts, Brittany Murphy, Mena Suvari, Hilary Swank…), Humberto Velez (Homer Simpson, Danny De Vito…) o Cristina Hernández (Sakura, Bombón, Christina Ricci, Anne Hathaway, Natalie Portman). Antes de grabar una sola línea, el estudio de doblaje recibió por nuestra parte un listado de personajes y muestras de frases grabadas por los actores originales de la versión inglesa. El equipo de producción se reunió entonces con los Directores Artísticos que se iban a encargar de supervisar las sesiones de grabación y se eligieron a los actores que mejor podían encajar con los personajes. Lo primero que se tiene en cuenta es el registro de voz, pero también factores como la experiencia demostrada del actor, la capacidad para hacer acentos, versatilidad para cambiar de registro para doblar a varios personajes, etc. En todos los casos, el reparto lo analizamos y aprobamos desde Riot Games para asegurarnos de que cumplía con los estándares de máxima calidad que requiere un lanzamiento de esta talla. Incluso, si una vez estando en el estudio, se comprobó que era mejor que un personaje sea encargado a otro actor, no se ha dudado en cambiarlo para garantizar que el carácter interpretativo era el adecuado en todo momento.

 

¿Qué técnicas se usaron a la hora de doblar League of Legends?

A diferencia del cine y televisión, en los videojuegos la única referencia que suele tener el actor de doblaje es el archivo sonoro del actor original. Básicamente, podemos resumir el sistema de grabación de videojuegos así: el actor escucha por los auriculares la voz original mientras visualiza la forma de la onda que escucha en una pantalla. De esta forma, al locutar, puede ajustarse mejor a la longitud de la onda original (porque la está viendo), al tiempo que basa su interpretación en la del actor original (porque la está escuchando). Esto se redondea con las indicaciones del Director Artístico, que cuenta con la perspectiva del guión completo para poder dirigir mejor la interpretación. Es un sistema tremendamente artesanal, que requiere una gran implicación por parte de todos.

En el caso de League of Legends en particular, hemos llevado un equipo especializado de Riot Games al estudio, supervisando cada línea de grabación y orientando a cada actor antes y durante la grabación sobre el sistema de juego de League of Legends y la personalidad y carácter interpretativo de cada campeón.

 

¿Cómo se prepararon las sesiones de doblaje de League of Legends?

El proceso de doblaje se dividió en tres fases principales: preproducción, grabación y postproducción.

Durante la preproducción, los Ingenieros de Sonido, en conjunto con los Project Managers, prepararon las sesiones de grabación volcando los archivos de audio originales en el orden del guión en un programa informático que permite su escucha, visualización y tratamiento.

Simultáneamente, se realizó la convocatoria de actores, la reserva de estudios, planificación de grabaciones, etc.

Una vez realizada la grabación de las voces por parte de los actores, los técnicos de sonido postprodujeron los archivos de audio, limpiando cualquier ruido, normalizando o ajustando la frecuencia correcta. Sobre todo, asegurándose de que los archivos tienen la máxima calidad de sonido posible, que se producen conforme a las especificaciones técnicas requeridas y que se ajustan al tipo de sincronía adecuado.

Posteriormente, se han añadido los efectos especiales (SFX), como ecos, reverberaciones, etc. y finalmente se implementan en el juego.


5 years ago

Etiquetado con: 
Doblaje, localización